Parlar en català no consisteix en traduir literalment del castellà al català. Si fos així, aprendre un altre idioma seria molt fàcil, i tots els idiomes serien iguals. I no és pas així.
Cada llengua té un vocabulari, sí, però també unes frases fetes, i molt i molt important, unes construccions gramaticals pròpies. Així doncs, si diem que l'Isidre fa cara de peix bullit no ho podem traduir per "Isidro hace cara de pescado hervido".
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada